— А у меня нет депрессии, — промолвил он печально. — Чего ради я должен таскаться за тобой?
— Чтобы носить за мной покупки, — с чувством произнесла она.
— Но, Кэтрин, дорогая, ты же ничего не купила.
— Нет, купила. В той маленькой лавочке, откуда мы идем.
Он удивленно поднял брови:
— Что?
— Вот это. — Она протянула ему мешочек, в котором находилась шкатулка с парой очаровательных сапфировых с бриллиантиками сережек. — Ну, разве не прелесть? Я записала их на счет Блейка.
— Ну, ты даешь… — простонал он, закрывая лицо руками.
— Во всяком случае, тебе есть что за мной носить, — сказала она. — Так что можешь считать себя человеком необходимым.
— Весьма польщен. Как бы мне только не помереть от гордости, — смиренно съязвил он.
— Не вредничай, — приструнила она его, толкнув плечом, потому что они сидели рядом. — Я, правда, ужасно переживаю, Фил.
Он взглянул на ее осунувшееся личико:
— Что случилось, киска? Ради тебя я одолею даже дракона.
— А ты бы согласился? — с надеждой спросила она. — Ты подкрадись к ней, когда она спит, и…
— Ты следи за выражением своих глаз, — заметил он, приподнимая бровь. Потом сложил руки на груди и откинулся на спинку деревянной скамьи. — Вивиен — не дракон.
— С твоей точки зрения, — пробормотала она. — Вот станет она твоей невесткой, что-то ты тогда запоешь!
— Вивиен? Собирается выйти за Блейка? — Он резко выпрямился, совершенно ошарашенный. — С чего ты взяла? Да это бред, полная чепуха!
— Никакая не чепуха, — мрачно возразила она. — Она вполне, в его вкусе. Красивая, искушенная и белокурая.
— Это верно, она в его вкусе. Но неужели ты думаешь, что он выберет себе такую жену? — спросил он с лукавой усмешкой. — Это не его стиль.
— Может, в ней есть что-то особенное, — размышляла она, чувствуя, что все в этой женщине вызывает ее ненависть. Глядя в пространство, она думала о том, что никогда прежде ей не было так больно. — Она сказала мне, что Блейк собирался пригласить ее сюда, чтобы встретиться с нами.
— Я знаю. Она имеет огромное влияние на своего отца. Следит за каждым его шагом. Ты заметила, как она им командует?
Ей не сиделось на скамье, она переменила позу: скрестила ноги.
— Блейк проводит с ней все время. Не пытайся убедить меня, что этого требуют интересы фирмы, — ответила она, разглаживая на бедрах модельные джинсы. Заметив, что ее кремовые ковбойские ботинки протерлись на одном носке, она скорчила недовольную гримасу.
— Мы с тобой тоже проводим вместе много времени, — возразил он. — Но мы ведь остаемся при этом просто друзьями.
Она вздохнула:
— Все это так…
— А Блейка это бесит. Она удивилась:
— С чего бы это?
— Ревнует. — И он рассмеялся.
Она густо покраснела и отвела взгляд.
— Ты спятил!
— Ты думаешь? Он считает тебя своей собственностью и, чуть что, приходит в ярость. Он всегда был такой, а в последнее время я почти боюсь сидеть рядом с тобой, когда он дома.
При этих словах сердце ее заколотилось. Она все еще надеялась, хотя надежды не было. Хотя она знала, что это не правда.
— Он просто такой властный тип, — нервно возразила она.
— Неужели? И поэтому он сознательно спровоцировал твоего приятеля на скандал и позорное бегство? — Филлип пристально посмотрел на нее. — Когда мы вернулись домой из Чарльстона, Блейк ушел, а ты заперлась у себя, сославшись на головную боль. Что произошло между вами, пока нас не было дома?
Она покраснела до ушей. Ответить она не смогла.
— Ты вспыхиваешь, едва он входит в комнату, — продолжал он с улыбкой. — А он следит за тобой, когда думает, что никто этого не замечает. Как огромная голодная пантера, которая охотится на стройную молодую газель.
Она не знала этого, и сердце ее бешено забилось.
— Ох, Фил, неужели это правда? — вырвалось у нее, и все, что она чувствовала, отразилось в умоляющем взгляде устремленных на него зеленых глаз. Он тихо кивнул.
— Я так и думал, — мягко произнес он. — Твое сердце тоже оказалось в силках, которые он таскает за собой. Верно, киска?
— Это так заметно? — жалобно спросила она. И, отвернувшись, стала внимательно рассматривать прохожих.
— Мне заметно, потому что мы всегда были рядом, — ответил он. — Еще прежде, чем ты купила это смелое платье, я знал, зачем оно тебе. Ты хотела произвести впечатление на Блейка. И он взорвался, как динамит, правда, девочка? — спросил он, насмешливо улыбаясь.
Она залилась пунцовым румянцем.
— Ты прятался за занавеской? — прошептала она, потрясенная его проницательностью.
— Я не подросток, Кэт, — напомнил он ей. — Вы с Блейком всегда заводили друг друга. Ты вечно бунтовала. Нетрудно представить себе его реакцию. Блейк не слишком-то деликатен.
Как мало он знает своего брата, подумала она, прокрутив в памяти то сладостное утро в беседке…
— Или я ошибаюсь? — прошептал он, правильно истолковав мечтательное выражение ее лица.
Она взглянула на него:
— Не приставай.
— Я не собираюсь вмешиваться в ваши дела, — мягко возразил он. — Но я не хотел бы видеть твоего поражения. Блейк очень искушенный мужчина. Его может соблазнить готовый раскрыться бутон, но он слишком боится попасть в сети. Не пытайся обтачивать на нем зубки. Это все равно, что загонять за ограду ветер.
— Ты хочешь сказать, что мне не по плечу тягаться с леди Вивиен? — взорвалась она.
— Именно это, — мягко согласился он и похлопал ее по руке, лежавшей на спинке скамьи. — Кэтрин, опытная женщина может привлечь мужчину способами, о которых женщина неопытная вообще не имеет понятия. Я не хочу тебя обидеть. Но ты должна знать, что для Вивиен ты не соперница.